– Видите ли, в чем дело, Ник, существуют определенные сложности с установлением компьютера в хранилище. Законы по охране исторических памятников, принятые в нашей стране, запрещают менять электрические кабели в подвальных помещениях дворца без разрешения Музейного совета. Скорее всего, придется также объясняться с Парламентом на тему того, зачем мне понадобилось оснащать хранилище современной электроникой. Прежде чем принять решение, члены Парламента наверняка захотят ближе познакомиться с вашей работой. Держать в руках Музейный совет – одно дело, а связываться с Парламентом – совсем другое. Да и вас вряд ли прельстит перспектива того, что посторонние люди станут вмешиваться в ход вашей работы.
– Такая перспектива совсем меня не прельщает, принцесса. Вы абсолютно правы. – Ник понимал, что рано или поздно наступит такой день, когда ему придется выбирать между собственной безопасностью и продолжением исследований. – Получается, компьютер в библиотеке остается единственной доступной мне машиной?
– Да, Ник. Сейчас им никто не пользуется, а я постараюсь устроить все так, чтобы служащие держались как можно дальше от библиотеки, пока вы будете работать.
Он оказался перед непростым выбором: либо предстать пред членами Парламента, либо каждый день ходить в противоположное крыло дворца в библиотеку. Должно быть, эта мысль ясно отразилась на его лице, потому что в следующую минуту Изабелла участливо добавила:
– Существует еще один вариант решения вашей проблемы, Ник. Вы можете послать за своим секретарем. Я оплачу ее перелет из Бостона.
Предложение принцессы заставило Ника изменить ход мыслей. Дома, в Бостоне, Энн, как правило, работала в своем кабинете, а он – в своем. Они были надежно отгорожены друг от друга двумя крепкими дверьми. Поэтому едва ли она могла знать, в каком направлении продвигались предпринимаемые Ником поиски. К тому же каждый день, ровно в пять часов, Энн уходила домой, и до следующего утра они ничего не знали друг о друге. Работая бок о бок с ним, она могла очень быстро догадаться, какие интересы движут ее шефом. И все же такое развитие событий представлялось более приемлемым, чем необходимость объясняться с членами Парламента или каждый день таскаться в библиотеку на глазах у многочисленных обитателей дворца.
– Вы очень добры.
– Мне это ровным счетом ничего не стоит, Ник. Особенно если приезд мисс Джонс ускорит вашу работу и поможет закончить с разбором коллекции к открытию музейной экспозиции. Как вы понимаете, она приурочена к торжествам по случаю тысячелетней годовщины независимости королевства.
– Я дам вам знать, когда приму окончательное решение по этому вопросу, принцесса.
– Отлично. – Подавшись вперед, она с интересом рассматривала груды старинной утвари и свернутых в трубку гобеленов, возле которых стоял Ник. – Кстати, Нерина должна была напомнить вам о том, что завтра состоится совещание Музейного совета, на котором мне предстоит сделать полный отчет о вашей работе. Надеюсь, вам есть что передать профессорам?
– Если вы не возражаете, я занесу вам отчет сегодня вечером.
– Вам больше ничего не нужно для работы, Ник?
Мне нужны вы – ответ едва не сорвался с его губ.
– Думаю, нет, – ответил он, пытаясь подражать ее спокойному, официальному тону. – Нерина постаралась на славу ради того, чтобы мне было удобно работать.
– Я очень рада. – Изабелла внимательно всматривалась во что-то за его спиной.
– Что вы пытаетесь там разглядеть, принцесса?
– Да так, ничего особенного. Просто… Мне казалось, моя мать распорядилась убрать все книги в ящики. Но эту, видимо, забыли здесь. – Она указала на полку стеллажа, где стояла забытая книга. В этот момент Изабелла находилась так близко от Ника, что он почувствовал запах ее дорогих духов. Обойдя Ника, она достала книгу с полки. – Пожалуй, я положу ее к остальным, если вы не возражаете.
– Ради бога, принцесса. – Он бросил быстрый взгляд на привлекший ее внимание экземпляр. Судя по обложке, книге действительно нечего было делать среди вещей двенадцатого-тринадцатого века. Середина пятнадцатого – там было ее место.
– Прекрасное издание, не правда ли? – Принцесса восхищенно погладила обтянутый искусно выделанной кожей переплет. Не оставалось сомнений, что в Гарварде принцесса Изабелла ди Талора радовала преподавателей своими способностями и заслуженно получила степень бакалавра по истории искусства.
– Должно быть, вы были лучшей ученицей в Гарварде, принцесса.
– Мне приходилось. Представляете, что бы писали обо мне газеты, если бы это было не так?
– «Представительница старинной королевской семьи с треском вылетела из одного из лучших учебных заведений Америки». Что-нибудь в этом роде?
– Вероятно, хотя это не так смешно, как может показаться. – Ее внимание вернулось к книге. – Это латынь… Взгляните, Ник, ведь это же сборник сказок!
– Сказок?
– Ну да, что-то вроде трактата о сказках, по крайней мере я это так понимаю. – Она попробовала разобраться в тексте. – Здесь написано, как сказки менялись от одной области к другой, но при этом их мораль оставалась прежней.
– Вы знаете латынь? – Он тут же поднял руку, извиняясь за вырвавшийся у него бестактный вопрос. – Разумеется, чему я удивляюсь.
– Надеюсь, теперь вам понятно, с какой занудой вы имеете дело, Ник, – шутливым тоном заметила она. – Мне кажется, здесь описана сказка о золотых замках и трех медведях. Видите вот это слово переводится как «девочка». А дальше речь идет о «медвежьем доме». Что скажете?